Writing for the World to Read (Tuesday’s Tell All)

Understanding & the Interpretation of Words.

English may be the most recognized language worldwide but it is also probably the most confusing.
Even in English speaking countries we have such a vast collection of dialects (or sub-forms of English) that it is not always easy to interpret what is being said. Add to that the accents, grammar arguments, idioms/colloquialisms and hell (pardon my French) – we don’t understand what we are trying to say half the time.
It is no wonder other cultures complain that English is confusing; there are too many words that have so many variable meanings.
For example: In the tiny world where I grew up a cock was a rooster… a male bird. That’s all it was!
Yo! Yo! Yo! Hold the jokes – you are in mixed company here. Besides, there is a point to this.

For me that WORD still summons the image of a rooster, a gamecock to be specific.

gamecock gray roosters.JPG

That is until something else is implied by accompanying words or a facial expression.

As writer’s all we have are words!

The reader can’t see your face and they are probably not from your neck of the woods.
While you are writing I want you to consider how your audience interprets your words; your story.

Keep it real and reel them into your scenes in such a way they don’t feel like they are struggling through a foreign film.
After all you are writing for the world to read, right?
Right!
Write on!!

Pardon My French

Pardon my French or rather my lack of. While you’re at it please pardon my inability to speak any language that doesn’t include ain’t and y’all. I’m a Hick. There, I’ve said it.

I have at times been mistakenly called a hillbilly but that is not the correct terminology. For the record I am not a hillbilly. The only hills in my neck of the woods are inhabited by moles. I, sir or madam am a Hick. A Hick from the sticks, residing in a rural wooded area shared with other uncouth creatures and Hick type peoples. I do not live in a mobile home but would like to when I get rich.

I am however a worldly Hick.  My electronic travels have taken me places I never knew existed, far beyond the bounds of a barbed wire fence. I converse with all sorts of people from different creeds, castes and cultures made possible by use of a translator tool. I am getting quite an education.

I speak Hick and a little bit of French. You see around here we say “pardon my French” in conjunction with cursing. It is a built in irrevocable vindication. Calling it French makes it completely pardonable, e.g.  “He is a lousy son of a bitch, pardon my French.”

I think the translator tool is an awesome invention but sometimes what one intends to convey gets a tad bit distorted in the conversion. (Note: English is the closest dialect to Hick currently available)

Here is an example of how the aforementioned statement describing a worthless man can get misconstrued in a non- Hick translation.

From English to French “iI est un fils de pute moche”

From French back to English “He is a son of a ugly bitch”

No, no, no! Calling him a ‘lousy son of a bitch’ was about him. Calling him ‘a son of a ugly bitch’ directs the insult to his mother. (Whom you may happen to like very much)

I suppose calling someone a son of a bitch is technically an insult to their mother regardless, but calling her ugly just seems too rude.

Linguistics. Now that is some interesting sh*t.  Pardon my French.